Blogs FDRA

sábado, 6 de mayo de 2017

Jerga militar: ¿Qué dice el lunfardo militar de sus soldados?

El Lenguaje Peculiar de los Soldados
Qué dice la jerga sobre los ejércitos y las sociedades a las que sirven



Soldados de juguete en una comisaría ocupada por soldados estadounidenses y la Policía Nacional Afgana en la ciudad de Kandahar, Afganistán Rodrigo Abd / AP

MATTI FRIEDMAN | The Atlantic


JERUSALEM- "Tenemos dos flores y una adelfa. Necesitamos un cardo. "Escuchando las frecuencias militares israelíes cuando yo estaba en la infantería hace casi dos décadas, era (y todavía es posible) escuchar oraciones como éstas, los primos desconcertantes de frases familiares a cualquiera después de las guerras actuales de Estados Unidos . "Vegas está en una TIC", dice un soldado de infantería estadounidense en Afganistán en el libro War de Sebastián Junger. ¿Qué significa todo esto?

Cualquier persona que busca comprender el mundo necesita entender a los soldados, pero el lenguaje de los soldados tiende a ser extraño y opaco, un símbolo apto para la imposibilidad de comunicar sus experiencias a las personas seguras en casa. El lenguaje no es una tontería -es decir algo para los soldados, por supuesto, pero también tiene algo que decir sobre el ejército y la sociedad a la que pertenecen, y sobre la experiencia compartida del servicio militar en cualquier parte. La lengua vernácula de los soldados debe proporcionar palabras para cosas que los civiles no necesitan describir, como grados de oficiales y tipos de armas. Pero también tiene fines más profundos.

Fui reclutado en el ejército israelí en 1997, cuando tenía 19 años, trasladarme a Israel desde Canadá unos años antes. He servido hasta el año 2000. En esos años, Israel controló una franja de tierra libanesa a lo largo de la frontera israelí y luchó una larga guerra allí con guerrillas de Hezbollah -una guerra que involucró IEDs, grabó video de ataques de hit-and-run y el desgaste de un Militares modernos por guerrilleros musulmanes que operan en un estado fallido. Era así un prólogo de las clases a la clase de guerra que los americanos han visto en el siglo XXI. (Acabo de pasar unos cuantos años escribiendo un libro al respecto). Cuando llegué a aterrizar en este conflicto después de la escuela secundaria, encontré una realidad peligrosa descrita no sólo con los acrónimos y números habituales - "APC", "81 mm" Y con las obscenidades enérgicas que uno esperaría, pero con un lenguaje que parecía extraído de un manual de la horticultura.

La frase con la que abrí significa: "Tenemos dos heridos y un muerto. Necesitamos un helicóptero ". En los puestos de avanzada aislados del ejército en el Líbano en los años 90 se escuchó mucho acerca de algo llamado" Buttercup ", un radar que nos alertó sobre los proyectiles de mortero, y también sobre la" Alcachofa ", una visión nocturna Sistema para los artilleros del tanque. No mucho en nuestro arsenal verbal era belicoso, no nuestras señales de llamada, los nombres de nuestras bases, ni los nombres de nuestras armas. Había muy poco en el espíritu de "Hellfire" o "Predator", nombres de un misil estadounidense y drone. Nuestra base, un rectángulo de trincheras y ametralladoras, se llamaba Outpost Pumpkin. La batería de artillería que nos ayudó cuando era necesario fue llamada sicómoro. Cerca de nosotros estaban puestos albahaca, cítricos y pimiento rojo.

En el ejército israelí ocasionalmente encontrará nombres agresivos como "Samson", para un batallón de infantería, pero no es común. Hay una unidad de soldados enviados encubiertos después de terroristas; Y la infantería está reemplazando al fusil americano M-16 con su fría designación científica, con un israelí que tiene un típico nombre israelí: "Tavor", una bonita Colina en Galilea.

La lengua vernácula de los soldados debe proporcionar palabras para cosas que los civiles no necesitan describir.
¿Qué dice esto sobre los militares de Israel? Tal vez algo sobre las preocupaciones agrícolas del kibutz y de las milicias socialistas que engendraron al ejército en los primeros años del estado. Incluso después de convertirse en el general más famoso del país y en el ministro de Defensa en la Guerra de los Seis Días, Moshe Dayan solía decir que su profesión era "granjero", la cuestión era que la guerra debía ser tratada como algo que se vio obligado a hacer aunque usted Estaría arando. Esto todavía está cerca de lo que experimenté como el acercamiento ideal de los militares israelíes al soldado o al mando. La brigada donde serví, la juventud pionera de la lucha, era una vez responsable del trabajo de la granja así como de las misiones militares, y aunque esto no es verdad más el emblema de la brigada todavía ofrece una hoz y una gavilla del trigo.

Según el lingüista israelí Ruvik Rosenthal, autor de un reciente libro sobre el lenguaje militar, los eufemismos florales reflejan el hecho de que mientras los israelíes reconocen la necesidad de la guerra, no lo celebran y prefieren no pensar en ello. El hecho del borrador obligatorio del país significa que la gente está demasiado cerca del ejército para romper con la institución o lo que hace. No hay desfiles militares aquí y no lo han sido durante años. Así que, como soldados hicimos violencia y nos hicieron violencia, estábamos armados con un lenguaje pacífico. Una base de operaciones hacia delante suena peligrosa; Una "calabaza" no lo hace. ¿Y qué daño podría causar algo llamado "alcachofa"?

Los orígenes de una lengua militar, en particular una hablada a través de la radio, dijo Rosenthal, residen en una práctica necesidad de secreto y brevedad. Pero, al menos en el ejército israelí, el lenguaje no es secreto y muchas de las palabras clave (como prachim, flores, ptzu'im, bajas) no son más cortas que la palabra que están escondiendo. La explicación está en otra parte. "Esto es en parte acerca de embellecer cosas - una" flor "es más bonita que un soldado herido", dijo Rosenthal, quien perdió a su único hermano en la guerra de 1973. "Y se trata en parte de expresar el malestar que el país siente con la guerra y con los militares".

La jerga que hablé durante los años de mi servicio difiere de lo que sé del lenguaje de las tropas estadounidenses, algunas de las cuales parecen abrazar, más que oscurecer, la violencia que se requiere de ellos. Esta es una manera diferente, pero muy razonable para hacer frente a ella. Memorias de Brian Castner The Long Walk, que narra su tiempo desactivando las bombas en Irak, cuenta con escuadrones con letreros como "Cougar", "Bayoneta" y "Psico", nombres que hacen que sus miembros se sientan asustados, lo cual es preferible a sentir miedo . Al mismo tiempo, algunas de las partes más peligrosas y espantosas de la vida de los soldados están ocultas bajo siglas de trivialidad burocrática: un "VBIED" suena mucho más seguro que un coche bomba, por ejemplo. Un "KIA" podría ser un formulario de impuestos en lugar de un ser humano muerto en acción.

"Pensé que era la naturaleza humana, pero tal vez es sólo una cosa americana?", Dijo Castner cuando le pregunté acerca de esto. "Estamos llenos de valentía cuando estamos vivos, pero nos esquivamos de la palabra cuando somos asesinados. Cuando un soldado herido muere en el helicóptero de regreso a la base, las tripulaciones de helicópteros dicen que tienen un "héroe" a bordo. Y más tarde, no enviamos esa casa muerta americana en un ataúd. Volamos "permanece" en "casos de transferencia". "



No hay comentarios.:

Publicar un comentario